top of page
Writer's pictureUncle Ken

一鑊過 in one shot



一鑊過英文 in one shot


”一鑊過” (口語)(粗俗) 是指一次性, 一次過的意思 雖然和後兩者詞語意思大致相同,但

”一鑊過” 聽起來是比較有速度的感覺,和英文的 at one shot的速度感, 和口語化,

有異曲同工的效果。

(colloquial)(vulgar) ”一鑊過”means in/at one go, similar as一次性, 一次過. However, the connotation of ”一鑊過” is different from 一次性, 一次過 for native Cantonese speakers. The phrase implies a sense of doing something quickly or efficiently, often in a single, swift effort. This why I think “in one shot” is a better English translation in the terms of connotation.


Examples:

“If it falls, you can lose it all in one shot”. Textrach.com

“As it happened, I read it from midnight to five in the morning in one shot”. Textrach.com


逐個字的發音及原意解釋:

Verbatim Pronunciation and (literal) meaning:


一[jat1]: one

鑊[wok6]: wok

過[gwo3]: pass by


同義詞:

一次性; 一次過; 一步到位


Synonyms:

In/at one go


想知多啲其他廣東話口語, 俗語等, 英文點講, follow us:

If you interested in learning more about how Cantonese slang and colloquial expressions into English, please follow us:


Recent Posts

See All

Comments


bottom of page