top of page
  • Writer's pictureKen Y. M.

仆街 Motherfucker


原意是指人仆到街頭 ,現在已引申到不同意思, 視乎上文下理 或者環境等等 :


Literally*, the slang means 'trip and fall on street'. It is now extended to different meanings, depending on the context or circumstances:


1. (名詞) 意思是做了令人厭惡, 可憎的行為的人

  • 呢個老细真係仆街 !

  • 呢個死仆街

(noun) a very despicable person, his act or a situation.

  • This boss is really a son of a bitch/bastard/asshole/wanker motherfucker!

  • You motherfucker!


我個人覺得, 要表達到廣東話那種厭惡的程度,最適當都是用 motherfucker.


In my view, the most appropriate English slang to match the extent of the Cantonese speaker’s disgust at the person concerned is ‘motherfucker’.



2. 詛咒別人

  • 仆街啦你!(你去死吧!

as a curse on a person

  • You, go to hell!


3. 指陷入絕境

  • 呢獲仆街啦!(這次真糟糕!

In very bad trouble or difficulty

  • I’m screwed!


為了避免粗俗 香港人會說PK (Puk Kai), 表達的, 當然不是它的字面意思。

In order not to be vulgar, Hong Kongers may say “PK” (acronym of Puk Kai) rather than仆街 *逐個字的發音及原意解釋:

Verbatim Pronunciation and (literal) meaning:


仆[puk1]: trip (over something)

街[gaai1]: street

Comments


bottom of page