top of page
  • Writer's pictureKen M.

識人好過識字英文 It's not what you know, it's who you know

Updated: Apr 11


識人好過識字英文 It's not what you know, (but) it's who you know
識人好過識字

"識人好過識字" 這句是指通過人際關係比使用實力更容易達到目標,但是從小到大,父母卻教導我們要努力讀書,多學知識,這不是與這句俗語相矛盾嗎?在職場上,是更重要的是「人脈」還是「知識」呢?

然而,隨著年齡的增長和在職場上的歷練,對這句俗語的理解也會越來越深刻。有些打工者在上班後深有感觸,他們在不同社交平台上發帖,抒發他們在職場上的體驗,見證了這句話是如何扼殺有能力的同事。




Literally, 識人好過識字英文 means "to know people is better than know words". Put it into English context, the Chinese usage should be translated appropriately to "It's not what you know, (but) it's who you know". Whatever the Chinese or English phrase, it refers to the idea that achieving goals through interpersonal relationships is easier than using force, but from childhood to adulthood, our parents have taught us to study hard and acquire knowledge. Isn't this contradictory to this saying? In the workplace, what is more important, 'connections' or 'knowledge'?

However, as we age and gain experience in the workplace, our understanding of this saying will also deepen. Some workers have a deep understanding of this after starting their jobs. They express their experiences in the workplace on different social platforms, witnessing how this saying suffocates capable colleagues.


廣東話詞語逐個字的發音及原意解釋:
Verbatim Pronunciation and literal meaning of Cantonese:

識 [sik1] to know

人 [jan4] people; man

好 [hou2] good

過 [gwo3] than

識 [sik1] to know

字 [zi6] word


想知多些其他其他廣東話口語, 俗語等等, 英文怎樣說, 請訂閱或追隨我們以下:

If you interested in learning more about how Cantonese slang and colloquial expressions into English, please follow us:

 



Recent Posts

See All

Comments


bottom of page